近期,互联网行业又上演了一出精彩的商战戏码。预先声明,本文只做客观分析与案例探讨,不站队任何一方。
美团与滴滴在巴西市场,展开了新一轮的激烈角逐,滴滴方面反应强烈。
这究竟是怎么回事?
根据美团内部人士透露,其国际外卖业务品牌 Keeta 近期已进军巴西市场。而巴西,正是滴滴旗下外卖服务 99Food 经营多年的“大本营”。
有观点认为,这颇有些“国内战火未熄,海外战场再遇”的意味。更有趣的竞争策略,还在后面。
首先是人才争夺。
美团同学分享道,近期入职的许多新同事都来自滴滴。这并不意外,因为业务高度对口,从竞争对手那里招募有经验的人才,是业内常见做法。

其次是直接的品牌形象之争。
这一招,着实引发了巨大争议,并直接导致滴滴方面“破防”,将美团告上了法庭。原因何在?请看下图对比。

滴滴 99Food 指控美团 Keeta 涉嫌商标侵权及不正当竞争。其核心论点在于,Keeta 的品牌视觉设计“不仅模仿了其标志性的亮黄色,连整体样式也颇为相似”。
这被滴滴视为对其品牌资产的直接窃取。由于两者在配色、图案和字体风格上存在相似性,滴滴认为 Keeta 是在故意“搭便车”,因此强烈请求法院判令 Keeta 更换其品牌标识。
美团方面或许会觉得委屈:黄色在国内本是美团的主色调,早已深入人心,怎么到了海外,反而成了“模仿者”?这背后的商业逻辑与法律界定,值得深思。

看到这里,可能很多开发者或产品同学会心生疑问:我对这类国际化业务很感兴趣,但英语能力一般,有机会进入大厂参与国际化产品的建设吗?
答案是:完全可以!
像滴滴的 DiDi Food、美团的 Keeta、字节的 TikTok 等产品,均需面向全球多个国家和地区发布,而每个市场都有其独特的语言环境。那么,产品设计与开发如何应对这种多语言需求?难道要为每个国家单独开发一个 App 吗?

当然不是。下面,我将以自己曾参与的一个上市大厂项目为例,解析如何设计一个功能(以钱包首页的“开票状态”为例),以支持全球十多个不同语言版本的发布。

标准流程是,产品经理或设计师首先完成中文版本的原型与文案设计。之后,会将需要翻译的文案内容,提交至公司内部的“全球翻译平台”。整个翻译周期通常约为2周。
提交需求时,必须清晰说明该功能点、具体应用场景以及所有待翻译的文案内容。

需求提交后,会先由总部团队进行审核。若内容不清晰或需要补充,需求会被打回修改。审核通过后,该需求会被自动派发给相应语种的专职翻译团队。
翻译工作完成后,平台会返回一个翻译结果链接。其中最重要的产出物是每个文案对应的唯一“Key”,这是开发环节必须使用的标识符。

最终的产品方案文档中,只需附带这个翻译链接。研发同学在开发时,不再硬编码具体文案,而是将这些“翻译Key”配置到代码中。前端根据用户所在的国家或语言设置,动态加载对应的文案包进行展示。这样,无需为每个语种单独构建一个 App,一套代码即可实现多语言适配。

因此,在大厂负责国际化产品设计,关键在于能否清晰、准确地定义产品需求和业务逻辑,并撰写好需要翻译的源文案。专业的翻译工作由专门的团队协作完成。
英语能力固然是加分项,但并非唯一门槛,因为产品可能需要面对法语、西班牙语、俄语、日语等多种语言环境。我们的核心角色是产品设计者,而非语言翻译者。

将专业的事交给专业的人,通过精细化的分工与高效的协同流程来保障全球产品的质量与一致性,这正是大型互联网公司运作的典型风格。在这个过程中,产品、开发、本地化团队需要紧密配合。对于此类国际化产品从设计到落地的更多细节,你可以在 云栈社区 的技术论坛中找到更多开发者的实践分享与讨论。